-
太田拓郎|滷肉飯魔人 漫才師,橫濱人。講中文漫才的日本人,有滷肉飯就很快樂。與三木奮組成表演組合「漫才少爺」,自二〇一五年,響應經紀公司吉本興業亞洲長住計畫,主動來台推廣日式娛樂文化。今年參加 You …
-
金泰成|譯作破百 韓國翻譯家。一九五九年生,韓國外國語大學博士。華語文學譯作多達一百五十多部,譯有韓文版李昂《看得見的鬼》、朱天文《荒人手記》、陳思宏《鬼地方》、張嘉祥《夜官巡場》等,其中《鬼地方》於 …
-
這期的主題,起先是為了搭配我策劃的一本書《台灣感性:台灣的庶民日常,就是亞洲的感性風景》而做的。(聯經出版,12月) 其實我對「台灣感性」(대만감성)這個詞的反應很遲,遲到今年六月韓國首爾書展,台灣主 …
-
從臺灣到德國,從歷史到日常,我們邀請長年定居臺灣的德國小說家施益堅,與曾旅居德國的臺灣作家吳億偉,展開一場跨文化的對談。他們交換各自的異地生活經驗,談語言的陌生與熟悉、文化記憶的斷裂與縫合,也談在不同 …
-
為了更貼近臺灣這個長居超過十五年的第二家鄉,德國小說家施益堅花了數年時間構思、探索歷史素材,耗時三年才完成這部縱貫日治到民國,橫跨家族祖孫四代生命記憶的歷史小說《梅雨》。 歷史與情感的醞釀 「要理解現 …
-
小說虛構,歷史真實,兩者交錯之處,往往最令人震動。《梅雨》中人物的命運被嵌進一段段看似日常的描寫,那些語句背後,其實指向臺灣歷史上曾經真實發生的時刻。我們邀請你閱讀小說中節錄的片段,試著猜猜看:這位角 …
-
「住在這裡幾十年了,第一次遇到那麼嚴重的颱風」這句話幾乎可以從每一位鹽分地帶居民的口中聽見類似的版本,這群昔日於風颱、海潮與鹽地中頑強拚搏的人們,對老天的變化無常早已習以為常,但回想起丹娜絲風災發生的 …
-
當葉石濤小說遇上漫畫,會擦出怎樣的火花?《槍聲與紅鞋子》正是一場有趣的轉譯實驗。由奇異果文創、編劇 Miyako 與漫畫家葉澄合作,以少女漫畫語言重新編織葉老作品,將白色恐怖的沉重情感轉化為年輕世代可 …
-
我第一次到葉老位在左營勝利路的住家拜訪他時,他剛滿五十歲,不知道為什麼就稱他「葉老」。一樓分成四片的鐵捲門沒有裝設馬達,要用人力推拉開關。大概是時間久了,開關都很費力,至少白天、中間那片鐵捲門是不降下 …
-
當「長照」已是當代臺灣人普遍的人生課題,我們是否時常忽略了,在這條漫漫長路上,那些「照顧者」本身的身心需求? 國立臺灣文學館近年持續探索文學療癒的可能,此次攜手聯經出版,推出《陪伴彼此,走得更遠:給照 …
-
秋日,是感官最豐盛的季節。 當涼風輕拂,當光線變得溫柔,我們與忠泰樂生活攜手策劃了一場別開生面的文學品味計畫——【樂秋集】。 這不只是一次商場與文學雜誌的合作,更是一場關於「味道」的詩意探索。我們邀請 …
-
礁溪老爺酒店2025年度特別企劃,與《聯合文學》雜誌合作,邀請12位作家,展開12場以文學為名的生活慢旅。從今年4月開始,我們將邀請您一同透過閱讀、行走、品味與感知,在宜蘭放緩腳步、沉澱心靈。從山林・ …
